Quantcast
Channel: literatura castellana – Clásicos UR
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Carpe diem: Horacio en castellano

0
0
Carpe diem es una de las frases latinas más citadas: un consejo latino que no pierde vigencia. Aprovechemos este día, horacianamente, revisando algunas versiones de aquella famosa poesía de Horacio, existentes en el Archivo Histórico.
Principiamos por Caro, que no solo tradujo a Virgilio, sino también al poeta venusino (texto latino, abajo).
Pp. 215-6.

Flos poetarum. Bogotá: Imprenta Nacional, 1918.

Luego, el menos conocido Aráoz:

a-leuconoe

Más otra, por Vergara Barros:
Odas de Horacio.

Odas de Horacio. Bogotá: Arboleda & Valencia, 1915.

 

Para que el lector pueda comparar, tenemos versiones en prosa:

 

Horacio español

Horacio español etc., por Urbano Campos. Barcelona: Juan y Jaime Gaspar, 1834.

 

Versión de Niall Rudd, para Loeb Classical Library.

Versión de Niall Rudd, para Loeb Classical Library.

 

Oeuvres complètes d'Horace, de Juvénal

Oeuvres complètes d’Horace, de Juvénal etc., bajo la dirección de M. Nisard. París: Didot, 1869.

 

Texto latino, tomado de la página perseus.tufts.edu:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.

seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi

spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

 

Horace. Horace, Odes and Epodes. Paul Shorey and Gordon J. Laing. Chicago. Benj. H. Sanborn & Co. 1919.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Latest Images

Trending Articles





Latest Images